Hazna și rahat – când româna confirmă elucubrațiile lui Freud…

Cabal in Kabul

Image
 — „Am să-l dau în haznaua cu banii; poate va înghiți la galbeni, i-a sta vreunul în gât, s-o îneca și-oi scăpa de dânsul.
(Creangă, Punguța cu doi bani)
 
Americanii îşi fac nevoile în România ca într-o hazna.
(Tricolorul, “ziar popular, creștin și european”)
 
 
 
Haznaua acoperă în română o arie semantică mult mai largă decât cea din limba de origine a termenului, care e turca.
 
Turca pentru Balcani și tot ce a avut de a face cu Imperiul Otoman, termenul fiind altminteri arab.
 
Hazna, hazine nu e, în toate limbile, altceva decât comoara, sau camera comorii, sau, în limbaj modern, casieria, trezoreria unei instituții, întreprinderi, regat sau fundații.
 
In română, însă, și numai în română, haznaua a devenit un sinonim pentru toaleta din curte, pentru groapa cu compost uman. La fel cum, în română și numai în română…

Vezi articol original 281 de cuvinte mai mult

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: